會發光的女孩—迪雅瑪贊
malikatay a wawa to fafahian ci Tiyamacan
(1)
阿美族有個古老的傳說,很久很久以前在台東知本溪出口的海灘上,有個全身會發光的女孩迪雅瑪贊,深深吸引了遠在海洋深處的海神之子....
Matiniay ko rayray no to’as no Pangcah,
I ’ayaw itini i no timolan i kasadakan no nanom i Cipon hananay, ira ko cecay a malikatay a fafahian ci Tiyamacan, o misolotay to faloco no wawa no riyar a Kawas.
迪雅瑪贊還在媽媽肚子裡時,媽媽的肚子透出光來,媽媽擔心得想:『到底怎麼回事?為什麼我的肚子會發光呢?』
Yo i tiyad ho no Ina ci Tiyamacan, masadak nani tiyad no ina ko likat , marawraw ko faloco’ ni Ina:”mamanay aca naw malikat ko tiyad no mako?”
小女兒迪雅瑪贊出生後,全身發光,她的亮光像太陽一樣耀眼。哥哥姐姐和父母親非常的疼愛她,現在她己經長大,以幫忙大人做家事了。父母親經常談到小女兒:『看著她日漸長大,我們都很高興。我們做個手環讓她戴上好不好?』
Yo sofocen to ci Tiyamacan, malikatay a maemin ko tireng, mato likat no cidal a ma’eceng ko mata. Tada o kaolahan no mama ina ato kakakaka ko nikato’as nira, mato’as to i matini, mitahtanam to a mipadang to loma’ a matayal.
Malalihod ko mama ato ina: “malipahak kita a mitapal to to’as nira, misanga’ kita to kadang o sapipakafit i kamay nira.”
有一天她到河邊挑水,水甕裝滿時,手臂突然無法抬到頭上,她苦惱著:『該怎麼辦?要請誰幫忙呢?』
Miradom cira to cacay a romi’ad i lawac no riyar, matomes i ’atomo ko nanom, cai pakakakoy a patalatangal a mi’orong,”samaanen no mako hakini? Ali~~ Cima saan ko nipadangay i takowanan?”
這時忽然有一陣強風吹來,有一個人從遙遠的海上游過來。
他問女孩:「妳叫甚麼名字?」
「我叫迪雅瑪贊,那您叫什麼名字呢?」
「我叫弗拉拉卡斯。」
聽到這個名字,她不知道如何是好。因為大人們說過弗拉拉卡斯是海神~撒哇拉高的兒子。
Fahal saan a tata’ang ko fali, sa:an, ira ko cecay a tamdaw pakariyaray a midangoy a taynian:
“Cima han ko ngangan no miso?”
“Ci Tiyamacan kako,Cima han ko ngangan no miso?”
“Ci Ferarakas kako”
Marawraw cira a pakatengil tira ngangan, O sowal no mato’asay , o wawa no kawas no riyar ci Sawa-Ragaw ci Ferarakas.
弗拉拉卡斯又問:「妳結婚了嗎?」
迪雅瑪贊誠實地回答:「還沒有。」
「好極了!那麼嫁給我好嗎?」
Sowal sato ci Ferarakas: “ci ramoday to kiso?”
“cai ho.”
“Ano matira aca, kalo fafahien no mako kiso!”
弗拉拉卡斯仗著自己的地位向她求婚。迪雅瑪贊非常緊張,心想:他到底有甚麼企圖?但她知道這時不能衝動,於是婉轉地回答:「這樣吧!先讓我回家告訴我的父母,好嗎?」
O wawa no kawas kako saan ci Frrarakas, tangsol sato a milongoc to saka ciramodaw i ciiraan, mamirmir ci Tiyamacan,”o maan ko nisafaloco’an nira hakini:~?”
mafana’ cira a mina’on to sowal:”ano matira, taloma’ ho kako a somowal to ina ato mama ako?” hato niira.
(2)
「為了讓這樁婚事成功,天後我和哥哥一起來接妳。」弗拉拉卡斯約定日期後,掉頭游回海中。
“O lalahecien kinana kararamod no mita, i sakalima a romi’ad, tayni kako aci kaka ako a militemoh i tisowanan.”
Yo maherek to a matatelek to romi’ad, pasasiyor to midangoy a tala riyar ci Ferarakas.
回家之後,迪雅瑪贊立刻和父母親說了剛才發生的事情:「爸!媽!剛才在舀水的地方有人向我求婚,要我嫁給他。我問他怎麼知道這個地方?他說:『因為從很遠的地方,看到妳身上發出的光芒,我爸爸要我來看看到底誰在發光,所以我來了!』我問他你是誰?他回答:『我是弗拉拉卡斯』。」
Tangasa to i loma ci Tiyamacan, sowalen nira ko ina ato mama to demak i honi:
“Ina Mama, i piradoman no mako i honi, ira ko milongocay i takowanan a mararamod kita saan”
Sowal han no mako ciira:” o maan ko sakafana’ no miso tinana sowal.”
Sowal saan:”naniti:raw ma’araw no mako ko likat no tireng no miso, katayra a mineneng, ano o maan kira malikatay saan ci mama ako , saka taynian kako.”
Licayen no mako ciira:” Cima kiso?”
Paca’of sato ciira:”Ci Ferarakas kako” saan.
爸爸媽媽聽以後,心裡非常不安,他們想:「如果弗拉拉卡斯來了,我們該怎麼辦?」
Caito kasalongan ko faloco’ no ina ato mama a pakatengil, hirateng sato.”ano taynian to caira maan sato kita?”
「好吧!那我們把她包起來。」
可是沒有用。
“A tafoaw no mita ciira.” Awai ko laheci.
「試試看!把她裝在木箱裡面?」但仍舊沒有辦法遮住迪雅瑪贊身上燦爛的光芒。父母親更加擔心了,甚至把她埋在泥土中,仍然沒有效果。
“Liyawen no mita a miparo i tangolan,” Cai paka’ading to likat ni Tiyamacan, Tolang sato ko rawraw no ina ato mama, sahaca tademen i sinasera saan i, matira to awai ko epoc.
嘗試把她藏在糞坑中,讓又髒又臭的東西遮住迪雅瑪贊的亮光,可是卻一點辦法也沒有。不僅父母擔心迪雅瑪贊,哥哥和姐姐也都為她擔心。
Tanamen i taitai’an a misimed, o ’angtol ato kaacekan ko mi’adingay to ’edil ni Tiyamacan nasaan, awai ko laheci, cai to kao ina to mama a cecay ko marawraway, halo kakakaka sato a marawraw a maemin.
日子一天天過去了,天氣仍舊晴朗,沒有任何不好的預兆。
Leteletep sato ko romi’ad, matiya:to a macidal ko roma’ad, awai ko sakacidemakaw to tatiihay.....
(3)
到了第五天約定的日子,天空突然變得陰暗,雷聲隆隆響起,「這天氣到底怎麼了?」父母親不禁開始疑神疑鬼:「難道是弗拉拉卡斯來了?」。
忽然一陣強風吹來,雨也越下越大,父母親更加擔心害怕,天空漸漸地更加昏暗。
Katangasaan to nikatatelekan a sakalima a romi’as fahal saan a to’eman ko kakarayan, tano rohroh sato,”mamanay aca kina romi’ad, cai to kamorekoh ko talaw no ina ato mama,” so’elin o iniay to ci Ferarakas haw?”
Talifahal saan a tata’ang ko pifiyok no fali, mikihatiya a tata’ang ko ’orad, i kaka sato ko talaw no ina ato mama, tolang sato ko to’eman no romi’ad.
海水瞬間高漲,海浪很快地靠近他們家,浪花捲起整間屋子。弗拉拉卡斯依照約定來迎接迪雅瑪贊了。
Fahal saan ko romi’ad, lenaf hato no tapelik ko loma’ naira, ’alol hato no nanom, nawnaw sato ko loma naira i nanom, matoor ni Ferarakas ko nikatatelek a tayni militemoh ci Tiyamacan.
迪雅瑪贊的父母親連忙帶著大兒子、二兒子、三兒子向西爬到中央山脈避洪水。四哥和大姐,正在舂米,來不及逃難,只好跳上大臼,任洪水擺佈。
O ina ato mama sato ni Tiyamacan, taringafoh sato a mikerid a mihawikid to wawa naira a macokacok a tala noetipan a takaraway a lotok a milaliw to cedas.
O sakakaay to fafahian ato kaka to sakasepat , namitifekay to panay, tangsol sato a madakaw to pitifekan a manawnaw no nanom.
到了中央山脈南尾的山頂上,大兒子向父母親拜別:「爸爸、媽媽,我要留在這裡,獨立生活。」
「那就隨你的意思了!希望你自己珍重。」
父母親祝福並鼓勵他們的大兒子在山頂上定居,傳說他們的後代變成現在的布農族與排灣族。
Tangasa to i tokos no lotok i notimolan,milongoc ko sakakaay a wawa to fa’inayan to ina ato mama,:”Ina! mama!i tini sato kako a ma’orip sato.”
“no miso sato a harateng, na’on hato ko no miso.”
Kitemelan no mama ato ina kira wawa, o sowal i, malato’as no Ponon ato Pariwan saan.
到了臺灣的中央,二兒子又開口說:「爸、媽,讓我在這裡拜別你們,我要去尋找適合生存的地方。」「好吧!希望你能保重。」父母親同樣以鼓勵的口吻回答。二兒子定居之後,成為西部原住民的祖先。
Tangasa to i terong no lotok, somowal ko sakatosa a wawa to fa’inayan,:”ina mama,itini sato kako a miliyas i tamowanan, mikilim kako to ka’oripan no mako sato.”hayda, no miso hato pihadimel to tireng” saan to ko pipa’icel no mama ato ina.Yo misiday ko sakatosa a wawa. mala to’as no pasaetip
第三個兒子和父母同行至花蓮立霧溪上游,也在那兒拜別了父母,定居在那並繁衍後代,後來變成現在的太魯閣族。
Yo tangasa to i fafaw no lakelal no Kalinko,o sakatolo saan a wawa,matira to ko pilongoc to mato’asay a cai to pifolod. I rikor to malato’sa no Taloko.
(4)
被海水沖走的迪雅瑪贊,向北漂流,在海中散發著她的亮光!父母親在中央山脈山頂,依依不捨地跟著女兒。迪雅瑪贊在海中越漂越遠,望著中央山脈,等待著她心裡想念的父母親。
Malikiday no riyar ci Tiyamacan a pasa’amis,matira:to ko kira likat, sida’it ko ina ato mama i tokos no lotok a mito’or to wawa nira. Raayraay sato ci Tiyamacan a talaterong no riyar, mica’engaw a pasatokos no lotok a mitapal to mato’asay nira.
直到遠到花蓮的東北方,她發現她再也回不去了,她說:「海先生!請你等一下,讓我在這裡向我的父母拜別。」海水順著她的請求而停止。
Tangasa i nowalian a lotok no kalingko, cai to kao mamafelec kini sato cira,sowal saan:” Fararakas ! kamorekoh , licayen ho no mako ko ina ato mama ako itini ”sato. Rekoh sato ko rakat no riyar a mido^do to longoc nira.
海面風平浪靜時,小女兒說:「爸!媽!請你們留步,不要再追蹤了,我被海神之子帶走,是一件無可奈何的事情。」「今後當你們在東方看到閃閃發光時,請你們想起我走路擺動時雙手的模樣!」
Awai to ko tapelik i riyar, sowal sato ci Tiyamacan:”Ina!mama! itini a hato namo, ako to pitoor i takowanan, alaen to ni Fararakas kako, cai to kao mamasomad kinana demak.””I rikor sato, ano ma’araw no miso ko falatfay no kakarayan i nowalian,safalocoen ko wakawak no nika romakat no mako!”
「當天空隆隆作響時,是我在舂米;當海面浮起泡沬時,那是我舂米丟下的米糠和穀皮,這些將會變成魚苗,帶來豐年。」
Ano harengheng ko kakarayan, o pitifek no mako. Yo cifolang ko riyar,o nifahekolan no mako to etah ato afih a malapodaw,o todong no kinaira namo.
「當你們看到虱目魚在海中游來游去,你們一定要把它當作是女兒在擺弄雙臂。」
Ano ma’araw no namo ko kedacay a misadangoydangoy i riyar ,cai kaeca o pipa’araw no wawa ako to patelaw a miwihawih han ko piharateng i takowanan.”
迪雅瑪贊的母親─馬大畢達卜對丈夫柯森說:「事情已演變成這樣,讓我變成 Kadotakit 永遠生長在峭壁上眺望著迪雅瑪贊吧!」
O ina ni Tiyamacan ci Madapidap, sowal han nira ko fainay nira ci Keseng:”Yo matini to ko demak, a malakadotakit to kako i tepad no lotok a mitapal to romi’admi’ad ci Tiyamacan.”
迪雅瑪贊的父親柯森也下決心說:「我將變成一隻海鳥,好讓我能在海邊飛來飛去,一直守護著妳。」
O Mama ni Tiyamacan ci Keseng, matira to ko sowal ci Madapidapan,sowal saan:”A mala’ayam kako no riyar, Ta i tini kako i cikaw no riyar a maefer a midipot i tisowanan.”
文章來源 太巴塱社區營造協會https://www.facebook.com/tafalong8703141/posts/294770597302372
malikatay a wawa to fafahian ci Tiyamacan
(1)
阿美族有個古老的傳說,很久很久以前在台東知本溪出口的海灘上,有個全身會發光的女孩迪雅瑪贊,深深吸引了遠在海洋深處的海神之子....
Matiniay ko rayray no to’as no Pangcah,
I ’ayaw itini i no timolan i kasadakan no nanom i Cipon hananay, ira ko cecay a malikatay a fafahian ci Tiyamacan, o misolotay to faloco no wawa no riyar a Kawas.
迪雅瑪贊還在媽媽肚子裡時,媽媽的肚子透出光來,媽媽擔心得想:『到底怎麼回事?為什麼我的肚子會發光呢?』
Yo i tiyad ho no Ina ci Tiyamacan, masadak nani tiyad no ina ko likat , marawraw ko faloco’ ni Ina:”mamanay aca naw malikat ko tiyad no mako?”
小女兒迪雅瑪贊出生後,全身發光,她的亮光像太陽一樣耀眼。哥哥姐姐和父母親非常的疼愛她,現在她己經長大,以幫忙大人做家事了。父母親經常談到小女兒:『看著她日漸長大,我們都很高興。我們做個手環讓她戴上好不好?』
Yo sofocen to ci Tiyamacan, malikatay a maemin ko tireng, mato likat no cidal a ma’eceng ko mata. Tada o kaolahan no mama ina ato kakakaka ko nikato’as nira, mato’as to i matini, mitahtanam to a mipadang to loma’ a matayal.
Malalihod ko mama ato ina: “malipahak kita a mitapal to to’as nira, misanga’ kita to kadang o sapipakafit i kamay nira.”
有一天她到河邊挑水,水甕裝滿時,手臂突然無法抬到頭上,她苦惱著:『該怎麼辦?要請誰幫忙呢?』
Miradom cira to cacay a romi’ad i lawac no riyar, matomes i ’atomo ko nanom, cai pakakakoy a patalatangal a mi’orong,”samaanen no mako hakini? Ali~~ Cima saan ko nipadangay i takowanan?”
這時忽然有一陣強風吹來,有一個人從遙遠的海上游過來。
他問女孩:「妳叫甚麼名字?」
「我叫迪雅瑪贊,那您叫什麼名字呢?」
「我叫弗拉拉卡斯。」
聽到這個名字,她不知道如何是好。因為大人們說過弗拉拉卡斯是海神~撒哇拉高的兒子。
Fahal saan a tata’ang ko fali, sa:an, ira ko cecay a tamdaw pakariyaray a midangoy a taynian:
“Cima han ko ngangan no miso?”
“Ci Tiyamacan kako,Cima han ko ngangan no miso?”
“Ci Ferarakas kako”
Marawraw cira a pakatengil tira ngangan, O sowal no mato’asay , o wawa no kawas no riyar ci Sawa-Ragaw ci Ferarakas.
弗拉拉卡斯又問:「妳結婚了嗎?」
迪雅瑪贊誠實地回答:「還沒有。」
「好極了!那麼嫁給我好嗎?」
Sowal sato ci Ferarakas: “ci ramoday to kiso?”
“cai ho.”
“Ano matira aca, kalo fafahien no mako kiso!”
弗拉拉卡斯仗著自己的地位向她求婚。迪雅瑪贊非常緊張,心想:他到底有甚麼企圖?但她知道這時不能衝動,於是婉轉地回答:「這樣吧!先讓我回家告訴我的父母,好嗎?」
O wawa no kawas kako saan ci Frrarakas, tangsol sato a milongoc to saka ciramodaw i ciiraan, mamirmir ci Tiyamacan,”o maan ko nisafaloco’an nira hakini:~?”
mafana’ cira a mina’on to sowal:”ano matira, taloma’ ho kako a somowal to ina ato mama ako?” hato niira.
(2)
「為了讓這樁婚事成功,天後我和哥哥一起來接妳。」弗拉拉卡斯約定日期後,掉頭游回海中。
“O lalahecien kinana kararamod no mita, i sakalima a romi’ad, tayni kako aci kaka ako a militemoh i tisowanan.”
Yo maherek to a matatelek to romi’ad, pasasiyor to midangoy a tala riyar ci Ferarakas.
回家之後,迪雅瑪贊立刻和父母親說了剛才發生的事情:「爸!媽!剛才在舀水的地方有人向我求婚,要我嫁給他。我問他怎麼知道這個地方?他說:『因為從很遠的地方,看到妳身上發出的光芒,我爸爸要我來看看到底誰在發光,所以我來了!』我問他你是誰?他回答:『我是弗拉拉卡斯』。」
Tangasa to i loma ci Tiyamacan, sowalen nira ko ina ato mama to demak i honi:
“Ina Mama, i piradoman no mako i honi, ira ko milongocay i takowanan a mararamod kita saan”
Sowal han no mako ciira:” o maan ko sakafana’ no miso tinana sowal.”
Sowal saan:”naniti:raw ma’araw no mako ko likat no tireng no miso, katayra a mineneng, ano o maan kira malikatay saan ci mama ako , saka taynian kako.”
Licayen no mako ciira:” Cima kiso?”
Paca’of sato ciira:”Ci Ferarakas kako” saan.
爸爸媽媽聽以後,心裡非常不安,他們想:「如果弗拉拉卡斯來了,我們該怎麼辦?」
Caito kasalongan ko faloco’ no ina ato mama a pakatengil, hirateng sato.”ano taynian to caira maan sato kita?”
「好吧!那我們把她包起來。」
可是沒有用。
“A tafoaw no mita ciira.” Awai ko laheci.
「試試看!把她裝在木箱裡面?」但仍舊沒有辦法遮住迪雅瑪贊身上燦爛的光芒。父母親更加擔心了,甚至把她埋在泥土中,仍然沒有效果。
“Liyawen no mita a miparo i tangolan,” Cai paka’ading to likat ni Tiyamacan, Tolang sato ko rawraw no ina ato mama, sahaca tademen i sinasera saan i, matira to awai ko epoc.
嘗試把她藏在糞坑中,讓又髒又臭的東西遮住迪雅瑪贊的亮光,可是卻一點辦法也沒有。不僅父母擔心迪雅瑪贊,哥哥和姐姐也都為她擔心。
Tanamen i taitai’an a misimed, o ’angtol ato kaacekan ko mi’adingay to ’edil ni Tiyamacan nasaan, awai ko laheci, cai to kao ina to mama a cecay ko marawraway, halo kakakaka sato a marawraw a maemin.
日子一天天過去了,天氣仍舊晴朗,沒有任何不好的預兆。
Leteletep sato ko romi’ad, matiya:to a macidal ko roma’ad, awai ko sakacidemakaw to tatiihay.....
(3)
到了第五天約定的日子,天空突然變得陰暗,雷聲隆隆響起,「這天氣到底怎麼了?」父母親不禁開始疑神疑鬼:「難道是弗拉拉卡斯來了?」。
忽然一陣強風吹來,雨也越下越大,父母親更加擔心害怕,天空漸漸地更加昏暗。
Katangasaan to nikatatelekan a sakalima a romi’as fahal saan a to’eman ko kakarayan, tano rohroh sato,”mamanay aca kina romi’ad, cai to kamorekoh ko talaw no ina ato mama,” so’elin o iniay to ci Ferarakas haw?”
Talifahal saan a tata’ang ko pifiyok no fali, mikihatiya a tata’ang ko ’orad, i kaka sato ko talaw no ina ato mama, tolang sato ko to’eman no romi’ad.
海水瞬間高漲,海浪很快地靠近他們家,浪花捲起整間屋子。弗拉拉卡斯依照約定來迎接迪雅瑪贊了。
Fahal saan ko romi’ad, lenaf hato no tapelik ko loma’ naira, ’alol hato no nanom, nawnaw sato ko loma naira i nanom, matoor ni Ferarakas ko nikatatelek a tayni militemoh ci Tiyamacan.
迪雅瑪贊的父母親連忙帶著大兒子、二兒子、三兒子向西爬到中央山脈避洪水。四哥和大姐,正在舂米,來不及逃難,只好跳上大臼,任洪水擺佈。
O ina ato mama sato ni Tiyamacan, taringafoh sato a mikerid a mihawikid to wawa naira a macokacok a tala noetipan a takaraway a lotok a milaliw to cedas.
O sakakaay to fafahian ato kaka to sakasepat , namitifekay to panay, tangsol sato a madakaw to pitifekan a manawnaw no nanom.
到了中央山脈南尾的山頂上,大兒子向父母親拜別:「爸爸、媽媽,我要留在這裡,獨立生活。」
「那就隨你的意思了!希望你自己珍重。」
父母親祝福並鼓勵他們的大兒子在山頂上定居,傳說他們的後代變成現在的布農族與排灣族。
Tangasa to i tokos no lotok i notimolan,milongoc ko sakakaay a wawa to fa’inayan to ina ato mama,:”Ina! mama!i tini sato kako a ma’orip sato.”
“no miso sato a harateng, na’on hato ko no miso.”
Kitemelan no mama ato ina kira wawa, o sowal i, malato’as no Ponon ato Pariwan saan.
到了臺灣的中央,二兒子又開口說:「爸、媽,讓我在這裡拜別你們,我要去尋找適合生存的地方。」「好吧!希望你能保重。」父母親同樣以鼓勵的口吻回答。二兒子定居之後,成為西部原住民的祖先。
Tangasa to i terong no lotok, somowal ko sakatosa a wawa to fa’inayan,:”ina mama,itini sato kako a miliyas i tamowanan, mikilim kako to ka’oripan no mako sato.”hayda, no miso hato pihadimel to tireng” saan to ko pipa’icel no mama ato ina.Yo misiday ko sakatosa a wawa. mala to’as no pasaetip
第三個兒子和父母同行至花蓮立霧溪上游,也在那兒拜別了父母,定居在那並繁衍後代,後來變成現在的太魯閣族。
Yo tangasa to i fafaw no lakelal no Kalinko,o sakatolo saan a wawa,matira to ko pilongoc to mato’asay a cai to pifolod. I rikor to malato’sa no Taloko.
(4)
被海水沖走的迪雅瑪贊,向北漂流,在海中散發著她的亮光!父母親在中央山脈山頂,依依不捨地跟著女兒。迪雅瑪贊在海中越漂越遠,望著中央山脈,等待著她心裡想念的父母親。
Malikiday no riyar ci Tiyamacan a pasa’amis,matira:to ko kira likat, sida’it ko ina ato mama i tokos no lotok a mito’or to wawa nira. Raayraay sato ci Tiyamacan a talaterong no riyar, mica’engaw a pasatokos no lotok a mitapal to mato’asay nira.
直到遠到花蓮的東北方,她發現她再也回不去了,她說:「海先生!請你等一下,讓我在這裡向我的父母拜別。」海水順著她的請求而停止。
Tangasa i nowalian a lotok no kalingko, cai to kao mamafelec kini sato cira,sowal saan:” Fararakas ! kamorekoh , licayen ho no mako ko ina ato mama ako itini ”sato. Rekoh sato ko rakat no riyar a mido^do to longoc nira.
海面風平浪靜時,小女兒說:「爸!媽!請你們留步,不要再追蹤了,我被海神之子帶走,是一件無可奈何的事情。」「今後當你們在東方看到閃閃發光時,請你們想起我走路擺動時雙手的模樣!」
Awai to ko tapelik i riyar, sowal sato ci Tiyamacan:”Ina!mama! itini a hato namo, ako to pitoor i takowanan, alaen to ni Fararakas kako, cai to kao mamasomad kinana demak.””I rikor sato, ano ma’araw no miso ko falatfay no kakarayan i nowalian,safalocoen ko wakawak no nika romakat no mako!”
「當天空隆隆作響時,是我在舂米;當海面浮起泡沬時,那是我舂米丟下的米糠和穀皮,這些將會變成魚苗,帶來豐年。」
Ano harengheng ko kakarayan, o pitifek no mako. Yo cifolang ko riyar,o nifahekolan no mako to etah ato afih a malapodaw,o todong no kinaira namo.
「當你們看到虱目魚在海中游來游去,你們一定要把它當作是女兒在擺弄雙臂。」
Ano ma’araw no namo ko kedacay a misadangoydangoy i riyar ,cai kaeca o pipa’araw no wawa ako to patelaw a miwihawih han ko piharateng i takowanan.”
迪雅瑪贊的母親─馬大畢達卜對丈夫柯森說:「事情已演變成這樣,讓我變成 Kadotakit 永遠生長在峭壁上眺望著迪雅瑪贊吧!」
O ina ni Tiyamacan ci Madapidap, sowal han nira ko fainay nira ci Keseng:”Yo matini to ko demak, a malakadotakit to kako i tepad no lotok a mitapal to romi’admi’ad ci Tiyamacan.”
迪雅瑪贊的父親柯森也下決心說:「我將變成一隻海鳥,好讓我能在海邊飛來飛去,一直守護著妳。」
O Mama ni Tiyamacan ci Keseng, matira to ko sowal ci Madapidapan,sowal saan:”A mala’ayam kako no riyar, Ta i tini kako i cikaw no riyar a maefer a midipot i tisowanan.”
文章來源 太巴塱社區營造協會https://www.facebook.com/tafalong8703141/posts/294770597302372
留言
張貼留言